由作家出版社主辦的法國文學(xué)研討沙龍暨“法國文學(xué)經(jīng)典文庫”新書發(fā)布會日前在北京舉行。
中國作家協(xié)會黨組成員、副主席、書記處書記邱華棟在致辭中表示,法國文學(xué)作為世界文學(xué)寶庫中的瑰寶,擁有悠久的歷史和深厚的文化底蘊,這些作品不僅豐富了人類的精神世界,也深刻地影響了包括中國讀者在內(nèi)的一代又一代世界讀者。法國文學(xué)作品有效地促進(jìn)了中法之間的文化交流和理解。
法國駐華使館代表白夏荷女士在致辭中表示,近幾年來中國一直是法國出版商的主要國際合作伙伴,而簡體中文也一直是法國作品版權(quán)轉(zhuǎn)讓的主要語言,有必要更好地推廣這項工作,讓更多中國讀者接觸到優(yōu)秀的法國文學(xué)作品。
“法國文學(xué)經(jīng)典文庫”新書發(fā)布。中新網(wǎng)記者 高凱 攝
作家出版社社長鮑堅在活動中表示,此次揭幕的“法國文學(xué)經(jīng)典文庫”是一套開放性書系,第一批推出20種,涵蓋各類型文學(xué)的作家,作品既有《巴黎圣母院》《紅與黑》《約翰·克利斯朵夫》《三個火槍手》《高老頭》《幻滅》等長篇小說巨作,也有《海底兩萬里》等類型文學(xué)作品,《昆蟲記》等科普文學(xué)作品,《小王子》等童話作品,《西西弗神話》等哲學(xué)論著作品,《惡之花》等詩歌名著。為讀者了解法國文學(xué)提供一個寬闊的窗口。譯者則既有傅雷等法國文學(xué)翻譯泰斗,又有柳鳴九、李玉民、羅國林、鄭克魯、羅新璋等法國文學(xué)翻譯名家,亦有鄒凡凡等了解法國文學(xué)的年輕翻譯者。
在當(dāng)日舉辦的法國文學(xué)研討沙龍上,中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員余中先回顧了從林紓翻譯《茶花女》開始的中法文學(xué)交流歷史,強調(diào)兩國文學(xué)之間存在著深厚的淵源。余中先列舉了多位法國作家對中國文學(xué)的貢獻(xiàn),也提到了中國作家對法國文學(xué)的貢獻(xiàn),中國作家對法國文學(xué)的翻譯和介紹。希望中法文學(xué)交流能夠繼續(xù)深入發(fā)展,并寄希望于年輕一代的編輯和翻譯家,將更多優(yōu)秀的法國文學(xué)作品介紹給中國讀者。
北京外國語大學(xué)法國文學(xué)教授車琳感言,法國文學(xué)對中國文學(xué)的影響是多方面的,包括創(chuàng)作技巧、思想內(nèi)容、文學(xué)理論等,并對中國當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
北京作家協(xié)會主席、茅盾文學(xué)獎獲獎作家李洱表示,法國文學(xué)理論對中國文學(xué)創(chuàng)作的影響非常大,建議中法雙方加強交流合作。 (記者 高凱)